Translating websites for humans, not for search engines

translation business

Översättning av webbsidor för människor….

Translating is an Art

I see more and more articles, workshops and webinars on how to translate websites. What strikes me is that most of these only focus on the technical part of translating a website: how to edit HTML files, how to make sure the website will be found by search engines, etcetera. Although these are obviously very important aspects of translating a website, I miss one other essential aspect: creative writing. It is all very well to get your website ranked number one in Google, but if the website itself puts off visitors because it is badly written, the whole website becomes pointless. It is important to keep in mind that, in the end, websites are written/translated for human visitors, not just for search engines.

A business website serves as an online business card. It is all about first impressions. And first impressions on the web last only a couple of seconds:…

View original post 729 fler ord

Annonser

Om Översättningsbyrå Baltic Media Translations AB

Översättningsbyrå Baltic Media Translations AB etablerades i Sverige 1991 och är en av de ledande leverantörerna inom segmentet för högkvalitativa språktjänster i Norden och Baltikum. Översättningsbyrån har kontor i Stockholm, Riga. Verksamheten är certifierad enligt ISO 9001-2015.
Det här inlägget postades i Översättare, Översättningsbyrå, översättning, översättning från svenska till tyska, E-handel, Språk, Uncategorized och har märkts med etiketterna , , , , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s